收起
本次活动由法国驻华大使馆与方所广州店联合主办。(本文编辑来自方所)
主题:傅雷翻译出版奖入围译者、出版人见面会暨签售会
时间:2017年11月26日(日)10:30-12:00
地点:方所广州店(广州天河区天河路383号太古汇MU35号)
嘉宾:
陈雪杰(《惩罚的社会:法兰西学院演讲系列:1972-1973》译者)
曹松豪(《法兰西抵抗者》译者)
张祖建(《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》译者)
马洁宁(《托克维尔:自由的贵族源泉》译者)
赵飒(《西方的妄想:后资本时代的工作、休闲与爱情》译者)
林苑(《重返基利贝格斯》译者)
马振骋(《搅局者》译者)
周行(《生活之盐》译者)
时利和、黄雅琴 (《语言的第七功能》译者)
张璐(《逐云而居》译者)
潘宇(中国人民大学出版社人文分社社长、编审)
田奥(上海三辉图书编辑)
【参与规则】
1. 方所会员可电话预留座位,名额有限,于活动开始前3小时截止报名,详询客服:020-38682327-601;
2. 会员预留座位保留至活动开始前10分钟,逾期不候,现场座位安排请配合工作人员指引。
主题:小说的前世今生:从新小说到小说创新兼向林雅翎女士致敬
时间:2017年11月26日(日)14:00-15:30
地点:方所广州店(广州天河区天河路383号太古汇MU35号)
嘉宾:
让·艾什诺兹(法国作家、小说家、龚古尔文学奖得主)
陈侗(博尔赫斯书店创办人、法兰西共和国文学艺术骑士勋章获得者)
余中先(文学翻译家、法兰西共和国文学艺术骑士勋章获得者)
嘉宾主持:董强(翻译家、傅雷翻译出版奖组委会主席)
【中法双语讲座,现场有同传】
【参与规则】
1. 方所会员可电话预留座位,名额有限,于活动开始前3小时截止报名,详询客服:020-38682327-601;
2. 会员预留座位保留至活动开始前10分钟,逾期不候,现场座位安排请配合工作人员指引。
法国的“新小说”曾以全新的写作方式和理念,风行全球,影响了中国的先锋派作家。在当今的阅读“碎片化”时代,小说遭遇了前所未有的挑战。当今法国新小说最伟大的作家艾什诺兹,新小说在中国最重要的推手陈侗,以及新小说最重要的译者之一余中先三人齐聚方所,一起回顾历史,展望未来。米兰·昆德拉在中国的唯一弟子、法国文学史专家、翻译家董强主持。讲座结束前,向法国著名女翻译家、莫言《红高粱》法文译者之一、傅雷奖核心评委林雅翎女士致敬。
主题:哲学与生活:法国哲学不太冷
时间:2017年11月26日(日)16:00-17:30
地点:方所广州店(广州天河区天河路383号太古汇MU35号)
嘉宾:
弗朗索瓦·达瓦佑(巴黎索邦大学哲学教授、《蜜蜂与哲人》作者)
皮埃尔-亨利·达瓦佑(《蜜蜂与哲人》作者)
张弛(广东外语外贸大学法语语言文学教授)
嘉宾主持:胡小跃(海天出版社海外部主任、法语译审)
【中法双语讲座,现场有同传】
【参与规则】
1. 方所会员可电话预留座位,名额有限,于活动开始前3小时截止报名,详询客服:020-38682327-601;
2. 会员预留座位保留至活动开始前10分钟,逾期不候,现场座位安排请配合工作人员指引。
法国是西方古典理性哲学、启蒙思想、实证主义、存在主义、结构主义等重要思潮的发源地。中国读者对笛卡尔、伏尔泰、卢梭、柏格森、萨特、福柯、德里达等人的名字耳熟能详。法国哲学其实并不高冷,并不阳春白雪,它关注生活,关注人,关注自然。《蜜蜂与哲人》的作者达瓦佑兄弟、法国哲学专家张弛共同讨论法国哲学如何与生活密切相关。傅雷奖得主、出版专家胡小跃主持。
▽11月25日16:00颁奖典礼、11月26日译者见面会及两场文学讲座直播链接
https://m.youxiangtv.com/live/l2449106861278208
嘉宾简介(排名不分先后)
入围译著·社科类
《惩罚的社会:法兰西学院演讲系列:1972-1973》
米歇尔·福柯 著
上海人民出版社有限责任公司
陈雪杰 译
△陈雪杰,女,出生于1986年。讲师,2012年起就职于华东政法大学,兼任上海市法学会法学翻译研究会理事。毕业于武汉大学,获法语语言文学学士学位,留学法国,获佩皮尼昂大学法律学士、经济法与商贸关系硕士学位。曾在《中国翻译》、《司法》等杂志发表论文、译文数篇。目前正在翻译米歇尔·福柯的《刑事理论与刑事制度》。
《法兰西抵抗者》
罗贝尔·尚贝隆 著
人民东方出版传媒有限公司
曹松豪 译
△曹松豪,1947年生,中共中央对外联络部退休干部,中国驻法国使馆前政务一等秘书,现为中国法兰西研究会高级顾问和外交笔会会员。已出版12部译著和1部法国总统传记,400多万字。其代表作是第五共和总统传记中译本三部曲:《戴高乐传》、《密特朗传》和《希拉克传》。
《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》
皮埃尔·布尔迪厄 著
中国人民大学出版社
张祖建 译
张祖建,北京人,首钢工人出身。曾就读北京第二外国语学院本科,北京大学法语硕士,美国宾州州立大学法语博士。曾任教北京大学,巴黎高等师范学校和美国多所大学。现定居美国,任加州奥克兰市莱尼学院外语教员。
《托克维尔:自由的贵族源泉》
吕西安·若姆 著
三辉图书 / 漓江出版社
马洁宁 译
△马洁宁,翻译爱好者。把翻译当作乐趣,为了自己的快乐,也为了他人的快乐。前者源自于后者。愿自己多年的语言学习成果成为人文学科研究者们和爱好者们在进门时的脚垫,喝茶时的杯托。
《西方的妄想 :后资本时代的工作、休闲与爱情》
达尼-罗伯特·迪富尔 著
中信出版集团股份有限公司
赵飒 译
△赵飒, 本科毕业于北京大学法语系,后取得巴黎第八大学比较文学硕士学位,现为专职法语笔译。2013年至今已独立完成并出版的翻译作品有:《家族》和《法律》(“写给孩子的人文启蒙”系列丛书作品,2013年)、《自我疗愈心理学:为什么劝自己永远比劝别人难》(2013年)、《音乐》( “写给孩子的艺术入门”系列丛书作品,2015年)、《控制你自己:微妙的潜意识心理学》(2016年)和《西方的妄想:后资本时代的工作、休闲与爱情》(2017年)。
入围译著·文学类
《重返基利贝格斯》
索尔·沙朗东 著
人民文学出版社 / 上海九久读书人
林苑 译
△林苑,1981年生于广东潮州,毕业于西安外国语大学法语专业,法国里尔高等新闻学院硕士,曾任中央电视台法语频道主持人。已出版译作有奥利维埃·罗兰的《猎狮人》,德尔芬娜·德·维冈的《无以阻挡黑夜》、《真有其事》等。
《搅局者》
埃马纽埃尔·卡雷尔 著
新经典文化 / 文汇出版社
马振骋译
马振骋,著名法文翻译家。译有《小王子》(安托万•德•圣埃克苏佩里 著)、《慢》(米兰·昆德拉 著)、《蒙田随笔全集》(米歇尔·德·蒙田 著)等作品。2009年凭借译作《蒙田随笔全集》获得首届傅雷翻译出版奖。
《生活之盐》
弗朗索瓦丝·埃里捷 著
生活书店出版有限公司
周行 译
△周行,南京大学硕士、法国巴黎高等翻译学院(ESIT)中法英笔译硕士。现为苏州大学讲师。译作有《超人类革命》《生活之盐》《恰如其分的自尊》《地下圣母院》《镜像的历史》、桑贝绘本系列、《第一次发现》、《开心就好》等。
《语言的第七功能》
洛朗·比内 著
海天出版社
时利和、黄雅琴 译
时利和,毕业于南京大学法语系,获硕士学位。现任职于上海大学,从事对外法语教学工作和对外交流工作。业余从事文学翻译,主要译作有《象牙塔里的茶花女》、《语言的第七功能》等。
△黄雅琴,上海译文出版社法语编辑,主要负责法语文学的出版工作。利用业余时间翻译出版了法语小说《语言的第七种功能》(和时利和女士合译)、《流浪巴黎的世界文豪》、《我要在你的坟上吐痰》等,英语小说雷蒙·钱德勒的《低俗小说》,并长期为《新发现》杂志翻译科普文章。
《逐云而居》
J.M.G·勒克莱齐奥 著
布鲁诺·巴尔比 摄影
人民文学出版社 / 上海九久读书人
张璐 译
△张璐,南京大学外国语学院法语系讲师,巴黎四大和南京大学联合培养文学博士,博士论文以“回归自然”为题,研究勒克莱齐奥作品中的自然主题,已发表多篇中法文勒克莱齐奥研究学术论文。译有勒克莱齐奥作品《逐云而居》《变革》《夜莺之歌》《树国之旅》,及人文社科著作《当前时代的色情》、《文学在思考什么》,传记《内米洛夫斯基的一生》,小说《秋之蝇 库里洛夫事件》等。
△潘宇
毕业于中国人民大学,博士。现为中国人民大学出版社人文分社社长、编审。
作为出版人,敏锐、敬业、认真。策划编辑的图书涉及哲学、社会学、人口学、政治学、心理学、人类学等众多学科,种类包括高校人文社科教材、学术著作和大众阅读类图书。从业以来,《毛泽东传》、列维-斯特劳斯文集、布尔迪厄作品等百余种精品图书手中诞生,众多作者成为知己,万千读者从中受益。
△田奥
华东师范大学电影学硕士,上海三辉图书编辑,参与策划、编辑《哈佛中国史》《左翼前沿思想译丛》《生死民主》《血缘与归属》《一张纸铺开的人类文明史》等书籍。
△让·艾什诺兹 © Roland Allard
1947 年出生于奥朗日,法国作家、小说家。1983年他凭借《切罗基》获得美第奇文学奖,1999 年凭借《我走了》获得龚古尔文学奖。他通过笔下的文字,构造了真正的“小说机器”,高度精确、流畅而又充满讽刺意味。让·艾什诺兹的 17 部小说均由法国午夜出版社出版。在中国,其作品《格林威治子午线》《热罗姆·兰东》《我走了》《切罗基》《高大的金发女郎》《出征马来亚》已由湖南文艺出版社出版 (午夜文丛)。
△陈侗
1962年生于湖南,1983年毕业于广州美术学院中国画系,曾任湖南少年儿童出版社编辑,1986年至今任教于广州美术学院中国画学院。
博尔赫斯书店及其艺术机构(CANTONBON)创办人,录像局联合创办人,广州本来画廊创办人,广州五行非营利艺术机构名誉会长,“实验艺术丛书”、“午夜文丛”、“艺术迷宫”、“享乐者”、“罗伯-格里耶研究资料丛书”等多种丛书策划人和编辑。
2010年获法国文化部颁发“文学艺术骑士勋章”,2013年获《艺术新闻》颁发“艺术贡献奖”,2016年获《典藏》杂志英文版《YISHU》颁发“中国当代艺术批评家/策划人奖。
△余中先
《世界文学》前主编、文学翻译家、中国社会科学院及厦门大学教授、博士生导师。 2002年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。
△董强(傅雷翻译出版奖组委会主席)
北京大学法国语言文学系主任、教授、博士生导师、作家、翻译家(翻译专长:文学、美术、人文科学、儿童文学)。2008 年获法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章,2013 年获法兰西学院“法语国家联盟金奖”,2015 年获法兰西共和国荣誉军团骑士勋章,2016 年当选法兰西学院外籍终身通讯院士。
△弗朗索瓦·达瓦佑 ©DRFP
△皮埃尔-亨利·达瓦佑 ©DRFP
弗朗索瓦·达瓦佑和皮埃尔-亨利·达瓦佑是《蜜蜂与哲人》(OdileJacob 出版社,2015 年 5 月)的作者。兄弟两人分别于 1952 年、1965 年生于圣艾蒂安。他们曾就读于洛德·福里埃尔高中,直至完成文科预科的学习,并进入里昂大学。大学期间,弗朗索瓦就读哲学专业,皮埃尔-亨利学习历史专业。之后,他们发展方向截然不同 :弗朗索瓦转向木工和养蜂业;皮埃尔-亨利则研究政治学和哲学。
从 1985 年起,弗朗索瓦在蒙特勒加尔的特里弗鲁养蜂场从事职业养蜂业。 2002 年,他和妻子贝特丽丝创办了一家旅社,为儿童群体提供假期或者周末的去处,组织他们和大自然进行接触。从 1998 前起,皮埃尔-亨利·达瓦佑在索邦大学哲学系担任哲学教师。他也是哲学学会会长,并出版多部作品,例如《年龄的哲学》(和 E.Deschavanne 合写, Grasset, 2008)和《该由谁执政?》 (Grasset,2011)。
△张弛
广东外语外贸大学法语语言文学教授、云山学者、硕士生(2005)和博士生导师(2009),兼任中文学院比较文学与世界文学专业硕士生导师(2007)。索邦大学法国文学与比较文学系访问教授(2012-2014)与博士生联合培养导师(2015),兼任索邦大学游记文学研究中心(2005)与比较文学研究中心(2014)、华南师范大学法国哲学与跨文化研究中心、广东外语外贸大学外国文学文化研究中心研究员。中国法国文学研究会与中国外国文论与比较诗学研究会常务理事。研究方向为法国文学、比较文学和比较文化。
△胡小跃
海天出版社海外部主任,法语译审,中国翻译家协会专家会员,中国作家协会会员,主要译著有《孤独与沉思》《六个道德故事》《乌合之众》《巴黎的忧郁》《灰色的灵魂》《阿尔班·米歇尔:一个出版人的传奇》等六十多部,2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年,其译作《加斯东·伽利玛——半个世纪的法国出版史》荣获第二届傅雷翻译出版奖。
————————
傅雷翻译出版奖
在新中国刚成立的时代背景下,中国最早受到来自西方思想影响之一是法国的文学与思想。诸如伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等等这些伟大的名字给当时的中国读者带来了精神食粮。 20 世纪 70 年代末改革开放之后,更多的法国作家作品得以在中国出版:从普鲁斯特到加缪、从萨特到杜拉斯、还有勒克莱齐奥、莫迪亚诺……如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。 仅 2016 年就有 2110余部法语作品的版权转让给了中国出版社(不包含未经版权转让而出版的大量法语图书,因为其版权已进入公有领域)。
在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。 2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”
在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于 2009 年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自 2013 年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。
自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶·罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生与王安忆女士、中国互动媒体集团 CEO 洪晃女士……
2016 年,有四位来自中法两国的特邀嘉宾参与傅雷奖,他们分别是:伽里玛出版集团总经理安托万·伽里玛;探险家,作家,欧洲探险行会会长西尔万·泰松;艺术家兼评论家徐累以及知名作家张悦然。
法国驻华大使馆对法语作品在中国翻译出版的支持不仅限于傅雷翻译出版奖,该奖只是“傅雷书院”的五大项目之一。自 1991 年以来,傅雷资助出版计划已面向中国出版社支持了约 1000 本法语文学与社科作品的出版。此外还有傅雷文学讲座邀请中国作家(余华、刘震云、毕飞宇、迟子建、阿乙……)谈法国文学,傅雷译者小站探讨翻译问题,傅雷翻译培训项目每年两次开展翻译培训。