“忘我而无用的专注”——《青年翻译家的肖像》新书分享会
收起
“忘我而无用的专注”
——《青年翻译家的肖像》新书分享会
嘉宾:包慧怡
时间:2021年1月10日15:00-17:00
地点:单向空间·杭州乐堤港店 3F 文艺现场
(拱墅区丽水路 58 号远洋乐堤港 B 区 B201)
主办方:复旦大学出版社、单向空间
参与方式:线下活动,扫码报名
*活动结束后安排有作者现场签书环节
需凭单向空间购书小票签书,请读者朋友知悉
【活动介绍】
从阿尔弗雷德大帝到乔叟,从莎士比亚到乔伊斯,从埃兹拉·庞德到伊丽莎白·毕肖普,青年学者包慧怡始终聚焦于英语文学中那些同时从事翻译或研究工作、并以此滋养和批判自身创作的诗人。从自我教育的角度来看,这些诗人无不将翻译经典作品视为完善个人诗艺的关键步骤,即使他们的译作常常在生前并未出版。
不仅仅作为一名学者,同时也是一位诗人和文学译者的包慧怡,她将结合自己的实践经验,通过从中世纪、文艺复兴到现当代的众多诗歌实例,引领大家走近翻译、改编和创作这三个古老工种之间的灵泊地带,审视在作者、译者和研究者工作模式的角力拔河中,如何能诞生一种“忘我而无用的专注”,去反哺在劳作中安放的生命。
《玫瑰传奇》手稿,14世纪由乔叟从古法语译为中古英语
“信达雅”是否能成为好翻译的可信标准?文艺复兴之前的作家为何常将译作当作个人著作的一部分出版?中世纪作家又为何时常假托自己的创作为译作?从古代晚期到中世纪到现代,“创—译—研”三位一体的文字工作者在思想史的“工地”上比比皆是。与今天看法迥异的是,中世纪译者往往被看作是最接近现代“作者”的那类人。众多中古盛期文学巨擘如但丁、薄伽丘、乔叟、高厄都曾将大量晚古或中古早期作品从拉丁文或宫廷官话译入俗语。从语言史上看,正是这批译者兼作家的努力,为俗语(vernacular)作为文学语言登上历史舞台奠定了基础,否则英语、意大利语或其他现代语种的文学史将无从谈起。
【嘉宾介绍】
▍包慧怡
爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。研究古英语与中古英语文学、欧洲中世纪手抄本中的图文互动、世界诗歌与地理想象。已出版英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》、评论集《缮写室》、诗集《我坐在火山的最边缘》、散文集《翡翠岛编年》等。出版《爱丽尔》《好骨头》《隐者》等文学译著12种。主编出版双语诗集《归巢与启程:中澳当代诗选》(与海岸合编)。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖年度翻译奖、国家图书馆文津图书推荐奖、“《钟山》之星”文学奖年度青年佳作奖、华语传媒文学奖最具潜力新人奖提名。曾任教于爱尔兰都柏林圣三一学院文学翻译中心,现为复旦大学中澳创意写作中心副主任,上海市翻译家协会常务理事。
【相关图书】
包慧怡 著
复旦大学出版社,2020年10月
翻译是一门怎样的手艺?在这本青年作家、资深译者、“灵魂画手”包慧怡的译评集里,你能看到一位优秀的文学译者是如何化身精灵,在两种不同的语言世界里往来穿梭,架设桥梁,耐心而精妙地编织出译文的经纬,让诗不再成为“翻译中的失去的东西”,而是翻译中的应有之物。
书中收录作者对自己翻译的十余部经典文学作品的细读心得、深度评论和译事漫谈,以及十余年所译诗文中的精彩篇章,并配以亲笔手绘插图十八幅。书名是对爱尔兰文学巨擘乔伊斯《青年艺术家的肖像》的致意——它不仅立体呈现了一位青年译者的样貌,更是诸多文学译者共同的写照。