收起
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需,随着翻译记忆、术语识别、自动翻译、云翻译等新技术不断出现,在21世纪谁先掌握了翻译技术,谁就可以率先从语言服务行业中脱颖而出,如何更加高效地运用并掌握现代语言技术已经成为众多机构和公司共同关心的问题。
为了协助高校教师熟悉和掌握最新的翻译技术,提高在现代语言翻译项目的实现流程、实施方式和项目管理方面的应用技能,培养更多适应现代翻译技术需要的高层次、专业化、实践型翻译人才,满足行业对高素质翻译人才的迫切需求,我单位将于十一月下旬在深圳举办“第六期全国高校翻译技术教学与应用高级师资研修班”,有关事项通知如下:
一、研修对象
各高校英语及其他外语专业教学管理人员及从事英语教学和科技翻译的教师,相关专业且英语基础较好的高年级本科生和研究生,希望提高管理水平的翻译公司以及翻译团队的主管人员。
二、研修目标
(1)通过实操演练,学员可在短时间内通晓现代翻译技术的基本原理,熟练掌握主流计算机辅助翻译工具的核心功能模块、基本操作以及特色使用技巧,熟练掌握主流的互联网信息检索技术索和语料库检索技术,并能够管理常见的翻译和本地化项目类型;
(2)通过系统培训,学员可提升在语言服务方面的基础服务能力及现代信息技术的应用能力,全面了解翻译与本地化的行业概况,熟悉翻译与本地化业务的技术特征,熟悉使用翻译与本地化的常用工具,并能够完成常见的翻译和本地化项目任务;
(3)通过教学研讨,汇聚国内优秀师资进行现代翻译技术教学实践与创新思维碰撞,促进各院校专业及课程体系建设及教学资源共享,有效提升学员的现代翻译技术教学与管理能力。
三、课程特点
培训以“实用、实操、实践”为原则,通过先进的协作教学平台,采用案例分析和实践的教学模式,将先进的现代信息技术与具体的翻译和本地化实践项目相结合,课程突出案例化、实践化、专业化及互动性,不仅适合零基础的计算机辅助翻译初学者,同时也适合经验较为丰富的计算机辅助翻译技术操作者,教学案例均来自授课讲师所主导的实际翻译项目,提供全部教学内容讲稿、PPT、教学和实践案例资源,学员可通过培训平台建立与讲师长期的答疑联系,持续提高现代翻译技术实践和研究水平。
四、时间地点
2019年11月28日~12月1日 厦门
有疑问可咨询:
13643136553或liuyao@ncic.ac.cn
中科图云小助手微信:TuyunAssistant
更多资讯可关注:
官方公众号:中科图云
服务号:中科图云AICloud
五、专家介绍
崔启亮:博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。
具有近二十年本地化行业实践经验,在多家本地化公司从事本地化技术与管理工作,为国内多家翻译与本地化公司提供翻译技术、翻译项目管理培训。出版《计算机辅助翻译简明教程》、《计算机辅助翻译教程》、《本地化项目管理》、《翻译项目管理》等书。
王华树:计算机辅助翻译专业硕士,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,UTH、ALSP、Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授,先后受邀到北外、西外、南开、复旦、同济等全国六十多所翻译院校做翻译技术专题讲座,常年为翻译和本地化企业提供翻译技术培训和咨询服务。
近年来,在《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等学术期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项国家级、省部级科研课题,出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《术语管理概论》、《翻译项目管理实务》等十多部著作,并参编多部翻译教材和行业规范。主讲课程有“计算机辅助翻译”、“机器翻译与译后编辑”、“本地化与国际化”、“翻译与本地化项目管理”等。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、国际化与本地化、语言服务项目管理等。
六、课程大纲
日期 | 专题 | 主要内容 |
第一天 | 现代翻译技术概论 | 1.人工智能时代的语言技术变革及发展趋势 2.语言服务行业中的翻译/本地化流程及案例分析 3.计算机辅助翻译技术应用(基础/类型/功能/案例等) 4.翻译技术应用(CAT/MT/字幕翻译/机器翻译译后编辑等) 5.国内外主要云翻译平台技术案例分析 |
翻译搜索及技术及应用 | 1.大数据与译者搜商的培养 2.互联网翻译搜索工具和资源 3.搜索专业资源(常用和专业的单语和双语语料库) 4.桌面资源搜索技术与工具(文档内容管理与搜索) 5.学术文献及专业资料搜索案例(高级搜索语法应用详解) | |
第二天 | 计算机辅助翻译工具实战 (SDL Trados 2019 初级) | 1.计算机辅助翻译工具的设计理念与翻译过程 2.SDL Trados 功能概览及入门实操 3.SDL Trados 翻译编辑基本技巧 4.SDL Trados 翻译项目管理入门 5.综合翻译项目案例演示 |
计算机辅助翻译工具实战 (SDL Trados 2019 高级) | 1.SDL Trados 翻译协作 2.SDL Trados 翻译质量保障 3.SDL Trados 语料对齐与语料库制作 4.SDL Trados 机器翻译与译后编辑 5.综合翻译项目案例演示 | |
第三天 | 翻翻译/本地化术语管理及技术应用 | 1.语言资产管理基础(术语/术语库/语料库等) 2.现代术语管理流程和工具(术语标注/术语转换 3.术语数据库转换与维护(编辑、删除、优化、导入导出) 4.术语提取技术与工具应用(单语/多语) 5.综合翻译项目案例演示 |
翻译/本地化质量控制及技术应用 | 1.国内外主要翻译/本地化质量模型(LISA/TAUS/ISO/ATA/TAC等) 2.典型翻译/本地化质量控制流程 3.国内外主要翻译/本地化质量工具应用(QA Checker CheckMate/Xbench/Verifika等) 4.翻译质量控制工具案例详解 |
七、颁发证书
学员培训后经考核合格可颁发通信和信息技术创新人才培养工程《翻译技术高级师资》职业技能水平证书,该证书表明持有者已通过相关培训和考核,具备相关的专业知识和专业技能。证书可网上查询,并作为聘用、任职、定级和晋升的重要参考依据;另可同时代为申请国家工信部人才交流中心《计算机辅助翻译高级师资》职业技能水平培训证书(证书为学员自愿申请,有名额限制)。
八、费用标准
培训费用3980元/人(含培训费、教材费等相关费用),如申请工信部证书需另行缴纳申请费500元,食宿统一安排,费用自理。
九、赠书活动
本次研修将联合译国译民翻译公司举行赠书活动。该书由王华树博士主编,译国译民总经理林世宋先生作为行业顾问,是学界一线学者和业界资深专家的集体经验和智慧的成果总结。本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能,本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。