回到顶部

2017策马“一带一路”国际翻译峰会(口译、笔译学习者必入)

2017年11月26日 9:00 ~ 2017年11月26日 17:30

收起

活动票种
    我有优惠码

    立即使用

    付费活动,请选择票种
    展开活动详情

    活动内容收起


    主题介绍

    都说“一带一路”,语言服务是不可或缺的重要基础保障和先导工程;都说继往开来,联合国总部会议热烈探讨着“多语言教育促进可持续未来的实现”。

    这里是策马翻译,联合国官方翻译服务供应商(最高级),联合国全球契约组织成员——这里是中国最具规模的译员孵化器,是无数翻译爱好者们孜孜追梦的迦南美地。

    新时代,新译路,再出发,一切波涌浪阔!“新”字当头,体现在翻译行业挟时势东风扶摇直上的全新骋望;体现在翻译硕士(MTI)十年征程后的蓄势前行,也体现在打败李世石的AlphaGo为大数据与深度学习的人工智能再卷惊澜。

    是否确如上外高翻著名教授、“策马翻译培训”译训师姚锦清所言:“未来的50年,就是翻译的50年”?当策马学员的身影纷纷活跃在联合国、博鳌、APEC、G20和纽约、伦敦、悉尼、迪拜、马拉喀什……策马人集体感受着语言服务这一新兴行业成为全球产业链的重要组成,并将继续见证它在“一带一路”愿景下激荡升腾,无远弗届。

    语言是软实力,是“一带一路”建设的重要助推器。“一带一路”的社会根基是民心相通,而语言交流正是民心相通的前提与保障。语言是了解一个国家最好的钥匙,是“一带一路”朋友圈的沟通纽带。

    语言是推动中国文化在“一带一路”上传播的重要依托。中国文化走出去,离不开语言的媒介;语言本身也是不同国家、民族文化的重要载体。语言交流往往是文化交流的第一步,文化交流的深度和广度也需要语言的支持。

    语言是中国参与全球治理、提高国际话语权的重要基础。“一带一路”上语言版图的改变、语言的兴衰,都会对全球治理体系产生深刻影响。语言是促进国际沟通和国际理解的润滑剂,是构建国际话语体系的基础,有助于扩大中国话语传播,讲好中国故事,让“一带一路”上的广大民众了解人文中国、开放中国和包容中国。

    新时代,新译路,再出发!酣畅而不乏忐忑,兴奋又夹带纠结。我们将从此刻振衣千仞,追逐“两个一百年”和民族复兴的光荣梦想。千里之行,始于足下——而今天,古老中国的全球担当从未如此耀眼,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标;一代翻译学人也比历史上任何时期都更乐观、更有豪情和定力见证中华文明凤凰涅槃的荣光!

    这是你拥有的历史坐标,这是你即将续谱的崭新篇章。这新时代的希望,新译路的憧憬,必将如旭日之升、皓月之恒,映照你年轻而坚毅的脸庞。

    2017年11月26日北京,且让我们伸出手,击一击掌,惊艳这韶华的星光。



    本届嘉宾

    已邀请

    徐亚男.jpg

    徐亚男

    策马集团高级顾问,前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长,中国外交部翻译室主任,中国翻译协会常务理事(专家会员),中国联合国协会理事,国际译联会员,北京外国语大学高级翻译学院、上海交通大学外国语学院客座教授;曾任中华人民共和国驻特立尼达和多巴哥共和国大使;其主要译著和著作有:《1999:不战而胜》(译著)、《白宫岁月》(译著)、《长征——前所未闻的故事》(译著)、《沧海之一粟》(译著)、《中国民航——腾飞的凤凰》(译著)、《当代中国外交》(译著)、《周恩来外交风采》(译著)、《论邓小平思想(译著)》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》(著作)。

    何勇.jpg

    何  勇

    美国哥伦比亚大学人类学/语言学博士,2002年至2017年5月任联合国中文组组长;现任联合国赴华项目负责人、纽约大学翻译专业教授。社会工作包括:华美人文学会共同主席、大纽约地区中文教师学会执行主任;兼任南京大学、东南大学、南京理工大学、江苏师范大学客座教授,北京语言大学高精尖语言资源创新中心特聘研究员,浙江越秀外国语学院稽山讲座学者,《译界》专家委员会委员、《国际汉语教育(中英文)》编委会委员、江苏国际交流中心理事;2004年获联合国秘书长安南颁发“联合国21世纪奖”、2014年再次获联合国秘书长潘基文颁发“联合国21世纪奖”。

    Julie Tay.jpg

    Julie Tay

    纽约大学前翻译系主任,讲授商务笔译和笔译中的战略性市场视角。她长年从事英汉(包括多种方言)口笔译,并在纽约及周边地区担任语言和文化顾问逾20年;曾在美国翻译协会第56届年会上代表纽约大学做题为《每个译者都是技术专家》专题报告;在新英格兰翻译协会就《译者和译文:回归翻译主观性和其他可持续性问题》发表演讲;受邀在上海交通大学和东南大学就《当今中英译者的机遇和挑战》发表演讲;此外参加过大量直播或录播节目,深入参与拍摄有关“9·11”事件的纪录片《和谐和精神:美籍华人在纽约》等。

    程维1.jpg

    程  维

    北京第二外国语学院翻译学院院长,教授,硕士生导师,美国宾汉姆顿大学联合培养博士生指导教师,校级教学名师及“青年领军人才”;中国翻译研究中心特聘专家顾问;美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院访问学者;研究领域为翻译理论与实践、传媒翻译及跨文化传播,曾在“Language and Intercultural Communication”、《中国翻译》、《上海翻译》等国内外知名学术期刊发表论文若干,编写教材《全国翻译专业本科系列教材——高级英语精读教程》(1、2)、“Intercultural mass communication: Approaches to key texts in cultural theory”,出版专著《叙事学视阈中的新闻编译》以及译作若干;曾多次参加国际翻译院校联盟(CIUTI)日内瓦论坛、中译外高层论坛等重要国际会议并作主旨发言;主持国家社科基金年度项目、北京市社科基金年度项目重点项目。

    李长栓1.jpg

    李长栓

    北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作);联合国在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》等;著有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》(合著)等。

    姚  斌.jpg

    姚  斌

    北京外国语大学高级翻译学院副院长,硕士生导师,国家外文局高端应用型翻译人才培养基地示范班特聘教师;从事国际会议口译工作15年,曾提供过翻译服务的会议涉及面广泛;在口译教学方面擅长创新方法,主张以“口译教育”替代“口译训练”,倡导对口译学习者多种能力的融合提升,提出的“反思日志教学法”和“口译案例教学法”在教学中取得了良好的反馈与效果;曾在《中国翻译》等学术期刊发表口译及口译教学研究论文十余篇;主编全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材《会议口译》。 

    俞利军.jpg

    俞利军

    对外经济贸易大学英语学院副院长、翻译学科带头人、翻译研究所所长;兼任新剑桥国际商务英语/职业英语系列编委、中国WTO研究院研究员(博导小组成员)、北京大学管理案例研究中心研究员。

    许  明.jpg

    许  明

    北京语言大学高级翻译学院副院长,硕士生导师,中国翻译协会专家会员,霍英东青年教师奖获得者。研究兴趣主要集中在翻译学、语言学、认知心理学相关的跨学科研究,主要研究领域有:口笔译认知过程、认知语义学、语篇理解与知识构建等。主要成果:主持国家社科1项、省部级课题4项、横向及校级课题若干;出版专著3部,编著1部;发表论文10余篇。

    曹建新1.jpg

    曹建新

    英语界著名实战型口译教授,翻译专业研究生导师,“策马翻译培训”译训师,英国伦敦大学硕士;国际会议资深同传译员,同传/交传逾千场;海内外出版译著42部,学术论文26篇;近年来五次担任省级/国家级英语口译大赛评委会主席;南京大学执教口译二十余载,拥有丰富的口译教学经验和口译实战经历。亲授高徒有:外交部发言人华春莹,《哈利·波特》译者马爱农,中国首位“英语演讲国际大赛”冠军(1996伦敦)、中央电视台著名英语主持人刘欣……

    Lori Chen1.jpg

    Lori Chen

    国际会议口译员协会(AIIC)会员;欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员;英国笔译和口译员协会(ITI)会员;英国皇家特许语言学家学会(CIOL)会员;英国国家公共服务译员登记局注册译员;联合国特聘译员;英国外交部特聘译员;曾服务的政要人物包括但不限于欧盟委员会主席容克、英国前首相卡梅伦、法国总统奥朗德、比利时国王菲利浦、英国前财相奥斯本等。

    王健卿1.jpg

    王健卿

    商务部外事司翻译处副处长,多年来担任党和国家领导人的重要外事会见以及商务部领导外事活动的译员,多次担任“中译杯”全国口译大赛总决赛评委,担任博鳌亚洲论坛年会译员、2014年欧盟口译总司中欧同传项目中方教师、对外经贸大学中欧高级译员培训中心国际会议口译专业毕业考试考官。

    唐兴1.jpg

    唐  兴

    策马集团董事长、总裁,第七届中国翻译协会理事,英国皇家特许语言家学会会员,美国哥伦比亚大学访问学者,博鳌亚洲论坛正式代表,广东省青联委员,广东省翻译协会副会长,中山大学翻译学院专家顾问,上海财经大学翻译硕士专项评估专家,东华大学企业导师,成都理工大学客座教授,中国人民大学湖南校友会副会长,曾受邀赴联合国纽约总部发表主旨演讲。 

    王栩男1.jpg

    王栩男

    中国联合国采购促进会秘书长、副会长,中国联合国采购促进会与中国服务贸易协会联合党支部书记。中国联合国采购促进会(简称“促进会”)是经国务院批准、 商务部中国国际经济技术交流中心发起成立的、民政部登记注册的具有独立法人资格的非盈利性组织,其宗旨是促进我国企业积极参与联合国采购,帮助我国企业利用联合国的全球网络开拓多元化的国际市场,加强我国同世界各国的经济技术合作,在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作与竞争。

    周敬棋.jpg

    周敬棋

    策马集团总裁助理、翻译中心总经理、党支部副书记、英国威斯敏斯特大学同声传译硕士、英国皇家特许语言家学会会员、英国翻译协会会员、中国翻译协会会员、上海财经大学翻译硕士专项评估专家。曾任世界五百强企业领袖英文翻译兼秘书和英国翻译公司总经理助理,并多次为各国皇室、政府、军方、国际组织、高端智库和世界五百强企业提供口译、笔译及审校服务。



    往届回顾

    ▲2015策马全球口译高峰论坛

    ▲2016策马全球口译高峰论坛

    ▲2017策马全球翻译高峰论坛



    2017年11月26日(星期日)·北京好苑建国酒店 二楼大会议厅

    9:00-10:00

    签到

    10:00-12:00(全程同声传译)

    主旨演讲1:【“一带一路”倡议对翻译意味着什么】

    徐亚男  联合国中文处前处长、外交部翻译室前主任

    主旨演讲2:【如何成为未来的翻译家】

    何  勇  联合国前中文组组长、联合国赴华项目负责人

    主旨演讲3:【Emerging Models of Work for CE Translators/Interpreters in the US】

    Julie Tay  美国纽约大学翻译系前主任

    主旨演讲4:【创新非通用语人才培养机制,服务国家“一带一路”建设】

    程  维  中共十九大代表、北京第二外国语学院翻译学院院长

    主旨演讲5:【翻译教育的重点是培养批判性思维和调查研究能力】

    李长栓  北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)

    12:00-12:20(全程同声传译)

    策马集团与英国威斯敏斯特大学合作签约仪式

    签约致辞1 唐   兴  策马集团董事长、总裁

    签约致辞2 英国威斯敏斯特大学校级代表

    12:20-14:00

    午休互动,广结良朋

    14:00-15:00(全程同声传译)

    头脑风暴议题1

     全球坐标和新时代中的口译员培养

    姚  斌  北京外国语大学高级翻译学院副院长

    曹建新 南京大学翻译专业教授、国家级口译大赛评委会主席。

    王健卿  商务部外事司翻译处副处长、欧盟口译司中欧同传项目中方教师。

    周敬棋  英国皇家特许语言家学会会员、策马集团全球翻译中心总经理

    15:00-16:00(全程同声传译)

    头脑风暴议题2

     十年翻译硕士路,再度出发拓新途

    程  维  中共十九大代表、北京第二外国语学院翻译学院院长

    李长栓  北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)

    俞利军  对外经济贸易大学英语学院副院长

    许  明  北京语言大学高级翻译学院副院长

    16:00-17:00(全程同声传译)

    头脑风暴议题3

     “一带一路”建设所呼唤的语言服务

    徐亚男  联合国中文处前处长、外交部翻译室前主任

    俞利军  对外经济贸易大学英语学院副院长

    姚  斌  北京外国语大学高级翻译学院副院长

    王栩男  中国联合国采购促进会秘书长

    Lori Chen  国际会议口译员协会(AIIC)会员;欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员

    17:00-17:30

    场内交流,广结良朋



    参会福利

    1、翻译行业入门、晋级的干货分享:

    为什么做译员?如何做译员?你是否适合做译员?峰会的诉求就是助你速览译员这一行业!

    2、翻译大咖面谈诊断:

    翻译学习好迷茫?翻译职业好迷茫?别怕!翻译大咖零距离为你答疑解惑,场内面谈!

    3、广交良朋:

    茫茫人海,能否找到彼此投契、志同道合的良朋?风云际会,必有我师!集聚高端人脉!


     关注策马微信公众号 

     最新鲜的业界资讯及沙龙分享每日奉献!

    策马翻译(全国)


    策马翻译(北京)



    论坛地点

    北京好苑建国酒店二楼大会议厅

    北京市东城区建国门内大街17号

    地铁1、5号线“东单”站B出口



    附:策马集团简介

    策马集团(www.grouphorse.com)总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州等地,系联合国秘书处官方最高级别语言服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、第十九届世界翻译大会协办单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,下辖十家分公司及子公司,从事翻译服务、翻译教育培训、会展服务、外语猎头服务、翻译类计算机软件开发等业务,是中国最著名的全球多语种语言服务供应商之一。

    前中国外交部翻译室主任、外交部翻译职称评定委员会主任过家鼎大使曾担任集团首任翻译总监,统筹督导语言处理及译员培训事务。过家鼎总监亲自审定了2008年北京奥运会申办报告(英文版)、2010年上海世博会申办报告(英文版)、2010年广州亚运会申办报告(英文版)、2011年深圳大运会申办报告(英文版);前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前中国外交部翻译室主任徐亚男大使担任集团首席翻译顾问。

    策马集团全职员工80%以上具有名校硕士及以上学位。管理团队成员均毕业于美国哥伦比亚大学、中国人民大学、复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学等知名学府。集团旗下拥有数百名签约同声传译员,全职译员全部具有服务于中外政要的履历,全部具备1000小时以上的大型国际会议的交替传译、同声传译实战经验;同时拥有6000余名签约笔译员,服务于联合国秘书处、联合国教科文组织、联合国开发计划署、联合国难民事务高级专员办事处、联合国粮农组织、国际原子能机构、联合国艾滋病规划署、联合国工业发展组织、联合国人口基金、联合国儿童基金会、联合国项目事务厅、联合国妇女署、联合国世界粮食计划署、世界卫生组织、亚洲开发银行、非洲开发银行、全面禁止核试验条约组织、国际农业发展基金会、国际劳工组织、国际贸易中心、国际电信联盟、禁止化学武器组织、泛美卫生组织、联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处、世界知识产权组织、世界气象组织、世界贸易组织等联合国机构及企事业单位。

    策马集团旗下高端语言服务平台——“全球翻译中心”整合集团语言资源,配合国家“走出去”战略、“一带一路”倡议和集团全球文化传播战略,以“助天下融通,促中外和谐”为己任,以高端品质为服务特色,秉承“客户至上、质量为本”的理念,携手旗下数千名国内外跨学科背景的语言专家,服务全球客户;迄今已为联合国各组织机构、博鳌亚洲论坛年会、博鳌亚洲论坛巴黎会议、博鳌亚洲论坛理事工作会议、第26届世界大运会、APEC工商领导人论坛、APEC中小企业峰会、APEC对话世界500强财富论坛、APEC青年创业家峰会、二十国集团(G20)智慧创新论坛、全球创新者大会、伯克希尔•哈撒韦年会(巴菲特股东大会)、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会等重要单位、机构和国际会议提供了以口译、笔译服务为主的海量高端语言服务。

    策马集团旗下权威培训品牌——“策马翻译培训” (www.cemachina.com)享有盛誉,系我国教学品质最高、招生规模最大、办学层次最全、地域覆盖最广的翻译专才培养重镇,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员;得到中共中央外事办主任刘华秋部长(亲笔题词嘉许“策马翻译培训 人民满意 国内一流”)的高度赞赏;其课程与部分“211工程”院校实现学分互认。“策马翻译培训”是中国翻译培训界唯一成功输送学员赴联合国进行口译实习及培训的高级译员孵化器,也是唯一特遣学员赴APEC、G20实战上阵或现场观摩的同传译员加速器;多年来为中海油、国家核电、中国商飞、中国南航等诸多大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道、保时捷、三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威等国驻华使领馆常年提供全程翻译培训解决方案,受到广泛推崇与一致赞誉。如:普华永道公司对“策马翻译培训”学员的选拔开设“绿色通道”——应聘者无需事先提交简历,可直接参加策马组织的现场笔试。

    策马集团常年承担“211工程”院校的翻译硕士专项评估任务,为包括北京大学在内的众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、东南大学、华东师范大学、上海外国语大学等校官方指定翻译实践基地和翻译人才孵化基地;与纽约大学、威斯敏斯特大学等世界著名学府达成合作备忘录;系威斯敏斯特大学在华口译与笔译硕士招生考点。

    策马集团依托其庞大的翻译培训学员数据库,拥有分布于各大高校以及知名企业和机构的高水准多语种人才的海量数据,为寻求兼具外语能力和金融、工程、法律、医药等相关专业背景的国际化人才的各大单位提供猎头和人才选拔服务,从而能帮助客户以最低的成本、最快的速度、最低的风险寻得心仪的人才。

    杰出的精细化管理、透明的标准化流程、周到的人性化服务以及遍布全国重要城市的卓荦格局,令集团成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德、英国前财政大臣奥斯本等均曾为策马集团的卓越翻译服务出具感谢信。

    策马集团董事长、中国翻译协会理事、英国皇家特许语言家学会会员、哥伦比亚大学访问学者唐兴先生曾作为中国翻译界唯一代表受邀在联合国纽约总部发表题为《跨越语言鸿沟》的英文主旨演讲,引起与会嘉宾们的广泛共鸣。

    策马集团富有杰出的社会责任感,在北京外国语大学设有“北京外国语大学策马教育基金”、“北京外国语大学策马奖学金”,助推北京外国语大学及其高级翻译学院的发展;顺利通过近乎苛刻的评审,与贝恩、德勤、奥美等公司共同跻身为“壹基金”专业合作伙伴,并成为唯一的语言类合作伙伴。

    策马集团积极开展国际交流,对联合国纽约总部、联合国国际海事组织、英中贸易协会、牛津大学、剑桥大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、谷歌全球总部、英特尔全球总部、高盛全球总部、摩根斯坦利全球总部等进行过深度考察。

    作为公司治理结构优化的重要步骤,策马集团特聘著名律师、中国人民大学律师学院院长徐建先生担任首席法律顾问。此前,徐建律师曾常年担任华人商界领袖李嘉诚先生的法律顾问。


    票种

    报名者类型

    票价

    ● 专属票

    策马学员

    199元

    ● 常规票

    非策马学员

    299元

    ● VIP票

    不限

    999元


    购票须知:

    1.学员票仅限【策马翻译培训】学员专享,报名时加填“校区+班期”,经策马审核完毕即可完成支付

    2.VIP票持有者头排就坐,并可与峰会贵宾共进晚餐(详见下图),零距离聆听巅峰智慧、打通高端人脉,更将优先获得国际高端会议同声传译实战观摩机会!

    3.点击文末左下角  阅读原文  进行购票


    ▲往届策马峰会VIP晚宴现场




    举报活动

    活动标签

    最近参与

    • 果味儿VC????
      收藏

      (6年前)

    • 447354***
      报名

      (7年前)

    • 王宇舟
      报名

      (7年前)

    • Gemini_KX
      收藏

      (7年前)

    • 幽兰
      收藏

      (7年前)

    • ❄❄️罗罗❄️❄️
      报名

      (7年前)

    您还可能感兴趣

    您有任何问题,在这里提问!

    为营造良好网络环境,评价信息将在审核通过后显示,请规范用语。

    全部讨论

    • C. 7年前 0

      您好 我们可以协助做节目直播 方便留个联系方式吗

    活动主办方更多

    策马翻译(集团)

    策马翻译(集团)

    策马翻译(集团)系联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商

    微信扫一扫

    分享此活动到朋友圈

    活动日历   04月
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 1 2 3 4 5

    免费发布